Google Translated UTAU Names

RaccoonButler

Founder of The Church of Mawarine Shuu
Defender of Defoko
If your UTAU's name is not english and was intended to mean something in a different language, run it through google translate and post that version of their names. You don't have to use your utau.

Ex: Mawarine Shuu (廻音シュウ) = Mawarioto oxalic

If your Utau's name was already made with google translate (first of all, shame) type the english version of their name into google translate, then re-translate the japanese result back into english

Ex: Enraged Sound = Gekido On (激怒音) = Rage Sound

If your result is kind of boring, you can translate it through multiple languages ;0

Ex: Tarou Iwata = Taro Iwata 太郎岩田 (Japanese) = Yán tàiláng 岩太郎 (Chinese) = Rock Taro
 

sailor _ravioli

Ritsu's Renegades
Defender of Defoko
きろく けいたい = record form
meant to be cell phone recording
keitai = cell phone
kiroku = to record (as in capturing data or translating information to a recording format stored on some storage medium *wikipedia definition ftw)
name bc i recorded her on my old iphone 4
her name is trash but ehh
 

ExistenceReaper

Procrastinator
Defender of Defoko
My Utau's name is Day. I ran that through google translate several times and it became "new."
My little cousin's Utau's name is Night. That stayed the same.
 
  • Like
Reactions: Nohkara

Cine

Certified paint water drinker.
Defender of Defoko
My oldest name for one of my utaus was Gaikokune/外国音 ( plz no hate this was before 音 names became uncool)
I named her that because I knew I wouldn't be viewed as an equal on niconico or something so I turned my baka gaijin status into a gimmick.
外国音 came out as Foreign Sound/Gaikokuon as expected.
JP > CH = 外国的声音 (Wàiguó de shēngyīn)
CH > KR = 외국인 사운드 (oegug-in saundeu)
KR > EN = Foreign Sound

IT DIDN'T WORK
 

SOHBlue

Master of Doom
Defender of Defoko
Not my UTAU, but when I was browsing Ruko's site and clicked the Translate button on my Chrome browser, it translated Ruko to Turkey. Yokuon Turkey... Maybe because turkey is said to make people sleepy and Ruko is known to sleep a lot? IDK @_@
 

CarrotBunz

Trash
Defender of Defoko
I know mine isn't Japanese or anything else but i translated it to Japanese and back to English and i got this

Asher --> アッシャー ""(Asshā)"" ----> Usher
 
P

partial

Guest
Translated TYPE A into Japanese and got タイプA.
Translated タイプA into English and got "Type A".

Translated TYPE A into Chinese and got A型.
Translated that into English and got "A type".
Translated "A type" into Chinese. Got 一种.
Translated 一种 into English. Got "One kind".

Translated TYPE A into Korean. Got A 형.
Translated A 형 into English and got "A type" again.

Translated TYPE A into Esperanto and got "TIPO A".
Translating that back into English gives me TYPE A again.

whispers this is amusing
 

comet3

local rain enthusiast
Defender of Defoko
くしゃみぬい --> sneezing sewing
same, nui

(btw 嚏ヌイ --> 嚏 nui....how boring)
 

Shibaru 101

Ruko's Ruffians
Defender of Defoko
My UTAU name:
Hyakuya Kinsei

Hyakuya: A hundred night
Kinsei: Venus

Japanese to English:
Hundred and early modern period
English to Japanese:
Hyaku Kinsei
Japanese to Korean:
Modern bag or
Japanese to Chinese:
Pak early modern period
Japanese to Russian:
One hundred early modern period

What the.... ALL OF THEM HAS THE WORD "MODERN" IN THEM!!!!
 

FelineWasteland

Feral Catboy
Defender of Defoko
When I use the actual katakana, I just get the actual result, since CASSIEL is a real name, but I found the romaji produced some entertaining results.

CASSIEL [eng] > kasshieru [jpn] > It may be cut [eng] > kore wa, setsudan sa rete mo yoidesu [jpn] > This it, you may be cut [eng]

And then it just translated the same back and forth.
 

Sweet_Kei (0//w//0 )

Teto's Territory
I managed to type 雌音 before it gave me 'a son', and when I finished typing it gave me 'Amoei of a sonata', and then after a while I got 'Kuraray LEC Sonnenaufgang г, · на та'

I'm glad I did something satisfying today.
 
  • Like
Reactions: ExistenceReaper

LilyoftheValley

Your local flower girl
Defender of Defoko
When I put in Mi's name (南美) it detects it as Chinese. It translates to "South America" XD when I put it in as Japanese it just says "Minami"
 

Nohkara

Pronouns: He/him
Supporter
Defender of Defoko
*Put's my UTAU's name into Google Translate (from Japanese to English)*
兎歌アキ => Rabbit song Aki

*now back, from English to Japenese*
Rabbit song Aki => ウサギの歌アキ

LOL, not same at all XD

Let's do this second time but with different languages!

Ok, now let's Translate 兎歌アキ in to Chinese (simplified)
兎歌アキ => 兔首歌曲亚希 (Tù shǒu gēqǔ yà xī)

Chinese (simplified) => English
兔首歌曲亚希 (Tù shǒu gēqǔ yà xī) => A Song of the Rabbit

English => Korean
A Song of the Rabbit => 토끼의 노래 (tokkiui novae)

Korean => Esperanto
토끼의 노래 (tokkiui novae) => Kanto de la kuniklo

Esperanto => Hawaiian
Kanto de la kuniklo => Song no ka 'Olu

And finally back to Japanese!
Song no ka 'Olu => 真の歌 (Shin no uta)

And what "Shin no uta" means...? Well: "the real song"

Meaning changed! Aki's last name 兎歌 means "rabbit song" and for some odd reason, at Chinese => English Google Translate decided to drop out first name which is "Aki"
 
  • Like
Reactions: ExistenceReaper

dezzydream

cv bank enthusiast
Defender of Defoko
*bump*
English: 奇跡ノケ - Miracle Noke
Chinese: 奇跡ノケ - 除非奇迹(Chúfēi qíjī) - Unless miracles
Korean: 奇跡ノケ - 기적 제외(gijeog je-oe) - Excluding miracles
Tagalog: 奇跡ノケ - Miracle maliban - Miracle except
Lao: 奇跡ノケ - ມະຫັດສະຈັນຍົກເວັ້ນ(mahadsachan nyokuaen) - Except miracle
Spanish: 奇跡ノケ - milagro, excepto - Miracle except
French: 奇跡ノケ - Miracle, sauf - Miracle, except
German: 奇跡ノケ - Miracle außer - Miracle except
Greek: 奇跡ノケ - θαύμα εκτός(thávma ektós) - miracle outside
Finnish: 奇跡ノケ - Miracle paitsi - Miracle except
Swedish: 奇跡ノケ - Miracle utom - Miracle except
Russian: 奇跡ノケ - Чудо, кроме(Chudo, krome) - Miracle, except

Apparently, Noke's name means the same thing in most languages.
 
  • Like
Reactions: ExistenceReaper

Piia

Retired User
Retired User
Defender of Defoko
Not my UTAU, but:
Yamine Renri - (English) Dark lily what a pretty translation - (Spanish) Lirio oscuro - (Arabic)
زنبق الظلام (zanbaq aldthalaam) - (Filipino) madilim Lily
means dark lily but with a bad grammar lol

Okay I'm done I guess. They mean pretty much the same thing in each language

Wait... I put it back in Japanese and it came out ダークリリー (Daaku Ririi). This is madness :')